viernes, 14 de marzo de 2014

ERMENGARDA

Hay  recuerdos que se me aparecen y quisiera que no se pierdan. Pienso en las poesias que he leído, y muchas aprendidas de memoria, y que a veces recito con placer.  Leer de adolescente “la muerte de Emengarda” creo que provoca una cierta sensualidad, y por esto posiblemente me gustó. 

De una obra teatral, una tragedia,  escrita en los primeros años del 1800, el escritor Alessandro Manzoni    puso al estilo de la tragedia griega el “coro”. Un “racconto” que interrumpiendo la escena teatral,  relata sobre una persona o acontecimiento, como una especie de plegaria.

“La muerte de Ermengarda” es un coro de la tragedia Adelqui  escrita por A. Manzoni .
Cuando lei por primera vez a los 15 o 16 años esta poesía, ojeando el nuevo libro de  lectura escolar no sabia nada  de esto, pero me gustó, y aunque sea bastante larga en breve la supe de memoria.
Luego aprendí algo, que busco relatar .

Después de la caída del imperio romano una población germana del norte de Europa se desplazó al norte de la península itálica : lo llamaron  “longobardi”, en relación a las barbas muy larga que usaban – per originariamente no se llamaban asi ;   y de ahí viene el nombre de la región actual de Italia Lombardia. Fue en la segunda mitad del año 500. Doscientos años después ya habían formado un reino bastante grande en la península itálica. Queriendo ocupar territorio del incipiente estado pontificio se encontraron en desacuerdo  por el entonces emperador Carlos Magno, rey  de los francos, que no veía de buen ojo la expansión de los longobardo. Para poner fir estos desacuerdos la madre de Carlos Magnos, Berta,  hace que una hija de ella Gisla  se case con Adelqui   hijo del rey longobardo Desiderio, ,  y una hija de Desiderio, Ermengarda se case con Carlos Magnos. Mas o menos se sabe que la hija de Berta tenia 14 años y se supone que Ermengarda  debia ser casi de la misma edad.
Despues e un año o algo mas mas  Carlos magnos repudia a su esposa Ermengarda, esta vuelve con los padres, y nuevamente los logobardo se enemistan con Carlos Magnos. Este logra vercer los longobardos  y desaparece la dominacion logobarda en Italia. Estamos en el año 774.
Ermengarda, que no pudo reponerse del agravio sufrido muere en un convento en la ciudad de Brescia.

Esto es el tema de la tragedia, citada antes,  “ Adelqui” , que es el hijo del rey Desiderio y hermano de Ermengarda.
No se sabe hasta que punto i esta es la verdad histórica. Alessandro Manzoni su autor, famoso en la literatura italiana por otra obra, al escribir temas relacionados con la historia buscaba una adherencia completa de su obra con los acontecimientos histórico. Antes de escribir ” L’Adelchi “ publicó un libro  Discorso sopra alcuni punti della storia longobardica in Italia ( Estudio sobre algunos hechos de la historia longobarda en Italia) .


El Coro de la tragedia  L’Adelchi inicia con Ermengarda muriendo y revive su breve tiempo feliz y las miseria de la vida que la esperó después, porque ella aunque repudiada amó y sigue amando a Carlos.

Pongo el textos italiano. No me animo traducir una poesia como esta, me parece no tendría sentido.  Solamente  algunos comentarios.

Sparsa le trecce morbide
sull’affannoso petto,
lenta le palme,e rorida
di morte il bianco aspetto,
giace la pia ,col tremolo
sguardo cercando il ciel.

Ermengarda está muriendo. Las blandas trenzas  suelta sobre el pecho, las manos ya abandonadas, la cara palida ya con los signos de la muerte y los ojos temblantes mirando el cielo. Nunca el autor dice su nombre, siempre la nombra con algunas calidad de ella, en esta estrofa la llama “pia” o sea piadosa.

Cessa il compianto:unanime
s’innalza una preghiera:
calata in su la gelida
fronte, una man leggiera
sulla pupilla cerula
stende l’estremo vel.

Ya cesaron los lamentos, los presentes empiezan una plegaria y es como si una mano etérea
pasara sobre la frente ya helada colocando  sobre la pupila sin vida un tenue velo

Sgombra ,o gentil, dall’ansia
mente i terrestri ardori;
leva all’Eterno un candido
pensier d’offerta, e muori:
fuor della vita è il termine
del lungo tuo martir.

Hasta ahora la escena fue descriptiva : ahora el coro se dirige a Ermengarda y la llama “gentil” en el significado de amable, cortes. Que libere la mente de las pasiones terrenas, porque solamente fuera de la vida  acabara su largo martirio  

Tal della mesta,immobile
era quaggiuso il fato:
sempre un obblio di chiedere
che le saria negato;
e al Dio de’ santi ascendere,
santa del tuo patir.

Aquí la llama mesta en la excepción de triste, afligido, como si la muerte infundiera un aspecto de tristeza. Nunca pudo realizar sus deseos, siempre le habían sido negados  y ahora asciende al cielo y el sufrimiento de la vida,  la santifica.
Las cuatro estrofas que siguen reviven los recuerdos de su vida como esposa de Carlos Magno.

Ahi!nelle insonni tenebre,
pei claustri solitari,
tra il canto delle vergini,
ai supplicati altari,
sempre al pensier tornavano
gl’irrevocati dì;

Aunque se retiró en un convento, en sus desvelos nocturno, o cuando asistia a las funciones religiosas, siempre volvían a su memoria aquellos  días ( irrevocati : que no se borran )

quando ancor cara, improvida
d’un avvenir mal fido,
ebbra spirò le vivide
aure del Franco lido,
e tra le nuore Saliche
invidiata uscì:

cuando todavia querida, sin  ningun  temor de su futuro  llegó a Francia y ella que era la esposa del rey  suscitaba envidia a las esposas de los príncipes ( nueras sálicas ) que no eran reinas. En estas estrofa la palabra “ebbra” QUE SE TRADUCE EBRIA, está a significar un goce interno al sentirse amada por el rey y envidiada.

quando da un poggio aereo,
il biondo crin gemmata,
vedea nel pian discorrere
la caccia affaccendata,
e sulle sciolte redini
chino il chiomato sir;

cuando desde una pequeña elevación , con el diadema real en el rubio cabello, presenciaba las escena de caza y miraba al rey de pelo largo correr a rienda suelta

e dietro a lui la furia
de’ corridor fumanti;
e lo sbandarsi,e il rapido
redir dei veltri ansanti
e dai tentati triboli
l’irto cinghiale uscir;
e la battuta polvere
rigar di sange,colto
dal regio stral:la tenera
alle donzelle il volto
volgea repente,pallida
d’amabile terror.

Se describe la escenas de la caza al jabalí que viene abatido por el rey con una lanza. La joven reina se impresiona, aquí la llama “la tierna” (en el sentido que produce sentimiento de simpatía y dulzura) y vuelve la cara hacia la doncellas empalidecida de un amable pánico


Oh Mosa errante! oh tepidi
lavacri d’Aquisgrano!
ove, deposta l’orrida
maglia,il guerrier sovrano
scendea del campo a tergere
il nobile sudor!

Se acuerda del rio Mosa muy largo y errante y a las fuentes termales de Aquisgran adonde el emperador estableció la capital y la privilegiaba como lugar de descanso.

El coro vuelve a la parte intima de Ermengarda.

Come rugiada al cespite
dell’erba inaridita,
fresca negli arsi calami
fa rifluir la vita,
che verdi ancor risorgono
nel temperato albor;
tale al pensier,cui l’empia
virtùd’amor fatica,
discende il refrigerio
d’una parola amica,
e il cor diverte ai placidi
gaudii di un altro amor.

Hace una comparación con el pasto árido,  que el rocio de la noche hace brotar levemente, asi los pensamiento dolorosos se dileguan cuando reciben el conforto de las  palabras amigas ( el convento, la monjas ), como si brotaran pensamiento felices.

Ma come il sol che reduce
l’erta infocata ascende,
e con la vampa assidua
l’immobil aura incende,
risorti appena i gracili
steli riarde al suol;
ratto così dal tenue
obblio torna immortale
l’amor sopito, e l’anima
impaurita assale,
e le sviate immagini
richiama al noto duol.

 Pero ya como el sol  levantándose   en el cielo hace secar los pequeños brotes verdes, igualmente la breve paz del desaparece y vuelven apareces las pasiones dolorosas.

Sgombra,o gentil,dall’ansia
mente i terrestri ardori;
leva all’Eterno un candido
pensier d’offerta, e muori:
nel suol che dee la tenera
tua spoglia ricoprir,
altre infelici dormono,
che il duol consunse;orbate
spose dal brando, e vergini
indarno fidanzate;
madri che i nati videro
trafitti impallidir.

Nuevamente la llama gentil ( amable, cortez ), que en el momento de la muerte se libere de los pensamientos dolorosos, y compara el sufrimiento de ella con otras mujeres que murieron sufriendo por la perdida, a causa de la guerra,  del esposo, del ser amado, de los hijos

Te dalla rea progenie
degli oppressor discesa,
cui fu prodezza il numero,
cui fu ragion l’offesa,
e dritto il sangue, e gloria
il non aver pietà,
te collocò la provida
sventura in fra gli oppressi:
muori compianta e placida;
scendi a dormir con essi:
alle incolpate ceneri
nessuno insulterà.

 Ermengarda perteneces a aquellas raza que avasalló el suelo que dominan, que se hicieron fuertes por ser muchos, que ofendieron, que no tuvieron piedad. Pero la “providencial” desventura la hizo parecer a los otros oprimidos, y entonces puede morir en paz, que nadie insultará su tumba.

Muori; e la faccia esanime
si ricomponga in pace;
com’era allor che improvida
d’un avvenir fallace,
lievi pensier virginei
solo piangea. Così
dalle squarciate nuvole
si svolge il sol cadente,
e, dietro il monte,imporpora
il trepido occidente:
al pio colono augurio
di più sereno dì.

La muerte dará una aspecto de paz a su cara asi como antes, cuando estaba feliz, y se sonrojaba por leves pensamiento virgineo.
Así  esta paz es como la paz de un tramonto  que hace esperar al campesino la llegada de un dia sereno.

Ermengarda  que solamente conocemos en el momento de la muerte, desdibujada en la historia, se nos muestra como verdadera mujer con todas las pasiones. Ella sigue amando a Carlos, es orgullosa de ser linda, de haber sido envidiada.  Y esta es su perdición y sufrimiento, pero también su redención al momento de la muerte.

No puedo de menos transcribir la opinión de uno de los mas grande critico de la literatura, Francesco de Sanctis, que escribió a propósito de otra grande figura poetica, Francesca da Rimini,
El hombre que resiste y es vencedor puede ser en cierto momento un personaje poético.
Pero el signo de la mujer es su debilidad; la mujer tomada y enseñoreada por las pasiones, que en la lucha salga ganadora, será siempre un personaje inestético, virtuoso, respetable pero siempre inestético.
La mujer es un verdadero ser poético cuando es vencida. “


Me gusta haber hecho esto. No sé si otro podrá apreciarlo.
LOS PEREGRINOS

Hay algo muy evidente que parece no valdría la pena ocuparse.

Dos personas o móvil que sales cada  de los puntos opuestos de un recorrido, a horas distintas – pero no después que uno llegara al fin del recorrido – y a velocidad variables arbitrariamente, en un cierto punto del recorrido y a una cierta hora  se encuentran.

Con la ayuda de  cálculo de Excel  he supuesto que un peregrino salga de un pueblo  a la mañana a las 8 horas, 32 minutos, 26 segundo y deba recorrer 20 km 364 metros para llegar a un santuario arriba de una colina y llega a las 12 horas, 32 minutos, 45 segundos. El camino es por la mayor parte en subida y camina a velocidades que varían entre 3 y 5 Km/hora.

 Otro peregrino, que ya estaba en el santuario,  el mismo día emprende el camino de regreso . Sale a las 9 horas, 12 minutos, 48 segundos. El camino es por la mayor partes en bajadas y camina a velocidades que varían entre 3 y 8 Km/hora.

Evidentemente los dos peregrinos se encuentran en el camino, y según la simulación  esto sucede a las 10 horas, 28 minutos, 24 segundos cuando al primer peregrino le faltan 10566 metros para llegar y el segundo peregrino recorrió ya la misma cantidad de metros. A ambos le faltas 9798 metros para llegar a sus respectivos destinos.

La segunda parte de este cuento la pude entender después de haber vivido 80 años, y me dejo una sensación de algo extraño.

Si hay un solo peregrino que en la forma indicada hace el camino de ida al santuario  y allí se queda a pasar el resto del día y la noche, o también varios días. Cuando decide volver sale, suponiendo como indicado por el segundo peregrino a las 9 horas, 12 minutos, 48 segundo.

Hay un lugar del camino en el cual el peregrino pasó a una cierta hora a la ida que es el mismo lugar y la misma hora por el cual pasará en el camino de vuelta.

Y esto vale para cualquier distancia, cualquier hora y cualquier velocidad.

Quise escribirlo para convencerme.