Hay recuerdos que se
me aparecen y quisiera que no se pierdan. Pienso en las poesias que he leído, y
muchas aprendidas de memoria, y que a veces recito con placer. Leer de adolescente “la muerte de Emengarda”
creo que provoca una cierta sensualidad, y por esto posiblemente me gustó.
De una obra teatral, una tragedia, escrita en los primeros años del 1800, el
escritor Alessandro Manzoni puso al
estilo de la tragedia griega el “coro”. Un “racconto” que interrumpiendo la
escena teatral, relata sobre una persona
o acontecimiento, como una especie de plegaria.
“La muerte de Ermengarda” es un coro de la tragedia
Adelqui escrita por A. Manzoni .
Cuando lei por primera vez a los 15 o 16 años esta poesía,
ojeando el nuevo libro de lectura
escolar no sabia nada de esto, pero me
gustó, y aunque sea bastante larga en breve la supe de memoria.
Luego aprendí algo, que busco relatar .
Después de la caída del imperio romano una población germana
del norte de Europa se desplazó al norte de la península itálica : lo llamaron “longobardi”, en relación a las barbas muy
larga que usaban – per originariamente no se llamaban asi ; y de ahí
viene el nombre de la región actual de Italia Lombardia. Fue en la segunda
mitad del año 500. Doscientos años después ya habían formado un reino bastante
grande en la península itálica. Queriendo ocupar territorio del incipiente
estado pontificio se encontraron en desacuerdo
por el entonces emperador Carlos Magno, rey de los francos, que no veía de buen ojo la expansión
de los longobardo. Para poner fir estos desacuerdos la madre de Carlos Magnos,
Berta, hace que una hija de ella
Gisla se case con Adelqui hijo del rey longobardo Desiderio, , y una hija de Desiderio, Ermengarda se case
con Carlos Magnos. Mas o menos se sabe que la hija de Berta tenia 14 años y se
supone que Ermengarda debia ser casi de
la misma edad.
Despues e un año o algo mas mas Carlos magnos repudia a su esposa Ermengarda,
esta vuelve con los padres, y nuevamente los logobardo se enemistan con Carlos
Magnos. Este logra vercer los longobardos
y desaparece la dominacion logobarda en Italia. Estamos en el año 774.
Ermengarda, que no pudo reponerse del agravio sufrido muere
en un convento en la ciudad de Brescia.
Esto es el tema de la tragedia, citada antes, “ Adelqui” , que es el hijo del rey Desiderio
y hermano de Ermengarda.
No se sabe hasta que
punto i esta es la verdad histórica. Alessandro Manzoni su autor, famoso en la
literatura italiana por otra obra, al escribir temas relacionados con la
historia buscaba una adherencia completa de su obra con los acontecimientos
histórico. Antes de escribir ” L’Adelchi “ publicó un libro Discorso sopra alcuni punti della
storia longobardica in Italia ( Estudio sobre algunos hechos de la historia
longobarda en Italia) .
El Coro
de la tragedia L’Adelchi inicia con
Ermengarda muriendo y revive su breve tiempo feliz y las miseria de la vida que
la esperó después, porque ella aunque repudiada amó y sigue amando a Carlos.
Pongo
el textos italiano. No me animo traducir una poesia como esta, me parece no
tendría sentido. Solamente algunos comentarios.
Sparsa
le trecce morbide
sull’affannoso
petto,
lenta
le palme,e rorida
di
morte il bianco aspetto,
giace
la pia ,col tremolo
sguardo
cercando il ciel.
Ermengarda está muriendo. Las blandas
trenzas suelta sobre el pecho, las manos
ya abandonadas, la cara palida ya con los signos de la muerte y los ojos
temblantes mirando el cielo. Nunca el autor dice su nombre, siempre la nombra
con algunas calidad de ella, en esta estrofa la llama “pia” o sea piadosa.
Cessa
il compianto:unanime
s’innalza
una preghiera:
calata
in su la gelida
fronte,
una man leggiera
sulla
pupilla cerula
stende
l’estremo vel.
Ya cesaron los lamentos, los
presentes empiezan una plegaria y es como si una mano etérea
pasara sobre la frente ya helada
colocando sobre la pupila sin vida un
tenue velo
Sgombra
,o gentil, dall’ansia
mente
i terrestri ardori;
leva
all’Eterno un candido
pensier
d’offerta, e muori:
fuor
della vita è il termine
del
lungo tuo martir.
Hasta ahora la escena fue descriptiva
: ahora el coro se dirige a Ermengarda y la llama “gentil” en el significado de
amable, cortes. Que libere la mente de las pasiones terrenas, porque solamente
fuera de la vida acabara su largo
martirio
Tal
della mesta,immobile
era
quaggiuso il fato:
sempre
un obblio di chiedere
che
le saria negato;
e
al Dio de’ santi ascendere,
santa
del tuo patir.
Aquí la llama mesta en la
excepción de triste, afligido, como si la muerte infundiera un aspecto de
tristeza. Nunca pudo realizar sus deseos, siempre le habían sido negados y ahora asciende al cielo y el sufrimiento de
la vida, la santifica.
Las cuatro estrofas que siguen
reviven los recuerdos de su vida como esposa de Carlos Magno.
Ahi!nelle
insonni tenebre,
pei
claustri solitari,
tra
il canto delle vergini,
ai
supplicati altari,
sempre
al pensier tornavano
gl’irrevocati
dì;
Aunque se retiró en un convento,
en sus desvelos nocturno, o cuando asistia a las funciones religiosas, siempre
volvían a su memoria aquellos días (
irrevocati : que no se borran )
quando
ancor cara, improvida
d’un
avvenir mal fido,
ebbra
spirò le vivide
aure
del Franco lido,
e
tra le nuore Saliche
invidiata
uscì:
cuando todavia querida, sin ningun
temor de su futuro llegó a
Francia y ella que era la esposa del rey
suscitaba envidia a las esposas de los príncipes ( nueras sálicas ) que
no eran reinas. En estas estrofa la palabra “ebbra” QUE SE TRADUCE EBRIA, está
a significar un goce interno al sentirse amada por el rey y envidiada.
quando
da un poggio aereo,
il
biondo crin gemmata,
vedea
nel pian discorrere
la
caccia affaccendata,
e
sulle sciolte redini
chino
il chiomato sir;
cuando desde una pequeña
elevación , con el diadema real en el rubio cabello, presenciaba las escena de
caza y miraba al rey de pelo largo correr a rienda suelta
e
dietro a lui la furia
de’
corridor fumanti;
e
lo sbandarsi,e il rapido
redir
dei veltri ansanti
e
dai tentati triboli
l’irto
cinghiale uscir;
e
la battuta polvere
rigar
di sange,colto
dal
regio stral:la tenera
alle
donzelle il volto
volgea
repente,pallida
d’amabile
terror.
Se describe la escenas de la caza
al jabalí que viene abatido por el rey con una lanza. La joven reina se impresiona,
aquí la llama “la tierna” (en el sentido que produce sentimiento de simpatía y
dulzura) y vuelve la cara hacia la doncellas empalidecida de un amable pánico
Oh
Mosa errante! oh tepidi
lavacri
d’Aquisgrano!
ove,
deposta l’orrida
maglia,il
guerrier sovrano
scendea
del campo a tergere
il
nobile sudor!
Se acuerda del rio Mosa muy largo
y errante y a las fuentes termales de Aquisgran adonde el emperador estableció
la capital y la privilegiaba como lugar de descanso.
El coro vuelve a la parte intima
de Ermengarda.
Come
rugiada al cespite
dell’erba
inaridita,
fresca
negli arsi calami
fa
rifluir la vita,
che
verdi ancor risorgono
nel
temperato albor;
tale
al pensier,cui l’empia
virtùd’amor
fatica,
discende
il refrigerio
d’una
parola amica,
e
il cor diverte ai placidi
gaudii
di un altro amor.
Hace una comparación con el pasto
árido, que el rocio de la noche hace
brotar levemente, asi los pensamiento dolorosos se dileguan cuando reciben el
conforto de las palabras amigas ( el
convento, la monjas ), como si brotaran pensamiento felices.
Ma come il sol che reduce
l’erta
infocata ascende,
e
con la vampa assidua
l’immobil
aura incende,
risorti
appena i gracili
steli
riarde al suol;
ratto
così dal tenue
obblio
torna immortale
l’amor
sopito, e l’anima
impaurita
assale,
e
le sviate immagini
richiama
al noto duol.
Pero ya como el sol levantándose
en el cielo hace secar los pequeños brotes verdes, igualmente la breve
paz del desaparece y vuelven apareces las pasiones dolorosas.
Sgombra,o
gentil,dall’ansia
mente
i terrestri ardori;
leva
all’Eterno un candido
pensier
d’offerta, e muori:
nel
suol che dee la tenera
tua
spoglia ricoprir,
altre
infelici dormono,
che
il duol consunse;orbate
spose
dal brando, e vergini
indarno
fidanzate;
madri
che i nati videro
trafitti
impallidir.
Nuevamente la llama gentil (
amable, cortez ), que en el momento de la muerte se libere de los pensamientos
dolorosos, y compara el sufrimiento de ella con otras mujeres que murieron
sufriendo por la perdida, a causa de la guerra,
del esposo, del ser amado, de los hijos
Te
dalla rea progenie
degli
oppressor discesa,
cui
fu prodezza il numero,
cui
fu ragion l’offesa,
e
dritto il sangue, e gloria
il
non aver pietà,
te
collocò la provida
sventura in fra gli oppressi:
muori
compianta e placida;
scendi
a dormir con essi:
alle
incolpate ceneri
nessuno
insulterà.
Ermengarda perteneces a aquellas raza que
avasalló el suelo que dominan, que se hicieron fuertes por ser muchos, que
ofendieron, que no tuvieron piedad. Pero la “providencial” desventura la hizo
parecer a los otros oprimidos, y entonces puede morir en paz, que nadie
insultará su tumba.
Muori;
e la faccia esanime
si
ricomponga in pace;
com’era
allor che improvida
d’un
avvenir fallace,
lievi
pensier virginei
solo
piangea. Così
dalle
squarciate nuvole
si
svolge il sol cadente,
e,
dietro il monte,imporpora
il
trepido occidente:
al
pio colono augurio
di
più sereno dì.
La muerte
dará una aspecto de paz a su cara asi como antes, cuando estaba feliz, y se
sonrojaba por leves pensamiento virgineo.
Así esta paz es como la paz de un tramonto que hace esperar al campesino la llegada de
un dia sereno.
Ermengarda que solamente conocemos en el momento de la
muerte, desdibujada en la historia, se nos muestra como verdadera mujer con
todas las pasiones. Ella sigue amando a Carlos, es orgullosa de ser linda, de
haber sido envidiada. Y esta es su
perdición y sufrimiento, pero también su redención al momento de la muerte.
No puedo de
menos transcribir la opinión de uno de los mas grande critico de la literatura,
Francesco de Sanctis, que escribió a propósito de otra grande figura poetica,
Francesca da Rimini,
“
El
hombre que resiste y es vencedor puede ser en cierto momento un personaje
poético.
Pero
el signo de la mujer es su debilidad; la mujer tomada y enseñoreada por las
pasiones, que en la lucha salga ganadora, será siempre un personaje inestético,
virtuoso, respetable pero siempre inestético.
La
mujer es un verdadero ser poético cuando es vencida. “
Me
gusta haber hecho esto. No sé si otro podrá apreciarlo.