lunes, 6 de junio de 2011

Guido Cavalcanti (Firenze, 1255 c. – Firenze, 29 agosto 1300)


[..] come del corpo fu bello e leggiadro, come di sangue gentilissimo, così ne' suoi scritti non so che più degli altri bello, gentile e peregrino rassembra, e nelle invenzioni acutissimo, magnifico, ammirabile, gravissimo nelle sentenze, copioso e rilevato nell'ordine, composto, saggio e avveduto, le quali tutte sue beate virtù d'un vago, dolce e peregrino stile, come di preziosa veste, sono adorne. »
Lorenzo il magnifico

como en el aspecto era bello y agradable, igual de estirpe noble, y en sus escritos, no se si mas bellos que los de los otros te aparece gentil y peregrino, muy agudo, admirable y magnifico en sus ficciones, profundo en sus pensamientos, sobremanera ordenado, decoroso, sabio y prudente, y toda estas beatas virtudes están adornadas de un incierto, dulce y peregrino estilo, como una preciosa vestidura

Guido Cavalcanti sería mucho mas conocido, si no hubiese sido contemporaneo, y solamente un poco mayor de Dante Alighieri, con el cual fué grande amigo.

Me encuentro un poco dudoso escribir – lo que es mi interpretacion - de esta canción o poesia.
Debemos reconocer que ser poeta es dar trascendencia a cosas o hecho que a otros pasarían desapercibidos. Guido Cavalcanti en esta “canzone”, a la cual entonces no se le daba título, sino se la conocia por el verso inicial : In un boschetto trova' pasturella relato un encuentro y contacto con una joven mujer y le dio un sentido de “modernidad” que nuestra cultura pudibunda recién ahora está tentando de asimilar,

Quiero hacer la redaccion “como un cuento”.
Guido encuentra, paseando por ahi, en una campiña arbolada una jovencita que cuidaba corderitos. La ve muy linda, cabellos casi rubios, un poco rizados, lindo ojos, piel rosada, los pies descalsos, mojados por el rocio. Cantaba, de una forma romántica.
A Guido le gusta la chica, la saluda y le pregunta si estaba sola, no en el sentido de haber alguien físicamente , si no afectivamente . Ella le contesta que estaba sola y a veces no le gustaba esta soledad, y cuando oye los pájaros cantar, su “corazon” ( los sentidos del cuerpo ) anhelaría tener una dueño . O sea una amante, este es el significado de la palabra “drudo”.
Al oir esto, y considerando que la chica le gusta, Guido piensa que sería bueno pasar un “rato lindo” y se lo pide libremente, en forma natural, abrazarla y besarla, la licenia poética no permite mas.
La chica lo mira, con una mirada de aceptación, asi como sabemos, lo toma de la mano, lo lleva donde hay un poco mas de sombra, había flores de todos colores, y junto al placer y la dulzura le pareció ver el dios del amor.

Los humanos prueban en su cuerpo dolor, si te golpean, si estas enfermo o sientes placer, si comés bien, si ves algo que te guste, si olés un buen perfume, si acaricias una superficie tersa o suave, si hacés tus necesidades corporale normales, si tenés una buena relacion sexual .
Parece muy logico y bueno, que digamos: me duele la cabeza, he comido opiparamente bien,
he visto un cuadro meravilloso, aquel perfume era delicioso, esta piel es muy suave ; pero tenemos reticencia y nos negamos hablar de lo otros placeres, que son de nuestro cuerpo, de nuestra vida.
Guido Cavalcanti alla en 1280 quiso decir claramente : me gustó una mujer, le pedí que estuviese conmigo, me gusto mucho.
Basta, no la vió nunca mas, se supone.
A la chica le debe haber pasado igual, solamente que no sabia hacer poesías.


In un boschetto trova' pasturella
più che la stella - bella, al mi' parere.
Cavelli avea biondetti e ricciutelli,
e gli occhi pien' d'amor, cera rosata;
con sua verghetta pasturav' agnelli;
[di]scalza, di rugiada era bagnata;
cantava come fosse 'namorata:
er' adornata - di tutto piacere.
En un bosquecillo encontré una zagala
Mas que una estrella – bella a mi parecer
Los cabellos tenia rubiecitos y enrulados
Y con una varita cuidaba cabritos
descalza y mojada por el rocío
Cantaba como si estuviese enamorada
Y exhalaba una sensación de placer

D'amor la saluta' imaantenente
e domaandai s'avesse compagnia;
ed ella mi rispose dolzemente
che sola sola per lo bosco gia,
e disse: - Sacci, quando l'augel pia,
allor disïa - 'l me' cor drudo avere - .
amablemente la saludé de inmediato
y pregunté si tenia compañía
y ella me contestó dulcemente
que muy sola iba por el bosque
y me dijo : - sabes cuando el pájaro canta
mi corazón desearía tener un amante

15 Po' che mi disse di sua condizione
e per lo bosco augelli audìo cantare,
fra me stesso diss' I': - Or è stagione
di questa pasturella gio' pigliare - .
Merzé le chiesi sol che di basciare
ed abracciar, - se le fosse 'n volere.
Cuando me dijo de su condición
Y en el boque oí cantar los pájaros
Me dije – este es él momento
De tomar una placer con esta joven
Y por gracia le pedí si podía besarla
Y abrazarla si esto era lo que quería

Per man mi prese, d'amorosa voglia,
e disse che donato m'avea 'l core;
menòmmi sott' una freschetta foglia,
là dov'i' vidi fior' d'ogni colore;
e tanto vi sentìo gioia e dolzore,
che 'l die d'amore - mi parea vedere.
Me tomó de la mano con deseo de amor
Y dijo que su corazón era mío
Me llevó a un lugar fresco de sombra
Adonde vi flores de todos colores
Y tuve tanta alegría y dulzura
Que me pareció ver el dios del amor

1 comentario:

  1. abuelo lo subiste!!!
    deberías hacerte twitter, yo me hice uno hoy (@bortolosaa) ese es un lugar para debates

    ResponderEliminar