viernes, 14 de marzo de 2014

ERMENGARDA

Hay  recuerdos que se me aparecen y quisiera que no se pierdan. Pienso en las poesias que he leído, y muchas aprendidas de memoria, y que a veces recito con placer.  Leer de adolescente “la muerte de Emengarda” creo que provoca una cierta sensualidad, y por esto posiblemente me gustó. 

De una obra teatral, una tragedia,  escrita en los primeros años del 1800, el escritor Alessandro Manzoni    puso al estilo de la tragedia griega el “coro”. Un “racconto” que interrumpiendo la escena teatral,  relata sobre una persona o acontecimiento, como una especie de plegaria.

“La muerte de Ermengarda” es un coro de la tragedia Adelqui  escrita por A. Manzoni .
Cuando lei por primera vez a los 15 o 16 años esta poesía, ojeando el nuevo libro de  lectura escolar no sabia nada  de esto, pero me gustó, y aunque sea bastante larga en breve la supe de memoria.
Luego aprendí algo, que busco relatar .

Después de la caída del imperio romano una población germana del norte de Europa se desplazó al norte de la península itálica : lo llamaron  “longobardi”, en relación a las barbas muy larga que usaban – per originariamente no se llamaban asi ;   y de ahí viene el nombre de la región actual de Italia Lombardia. Fue en la segunda mitad del año 500. Doscientos años después ya habían formado un reino bastante grande en la península itálica. Queriendo ocupar territorio del incipiente estado pontificio se encontraron en desacuerdo  por el entonces emperador Carlos Magno, rey  de los francos, que no veía de buen ojo la expansión de los longobardo. Para poner fir estos desacuerdos la madre de Carlos Magnos, Berta,  hace que una hija de ella Gisla  se case con Adelqui   hijo del rey longobardo Desiderio, ,  y una hija de Desiderio, Ermengarda se case con Carlos Magnos. Mas o menos se sabe que la hija de Berta tenia 14 años y se supone que Ermengarda  debia ser casi de la misma edad.
Despues e un año o algo mas mas  Carlos magnos repudia a su esposa Ermengarda, esta vuelve con los padres, y nuevamente los logobardo se enemistan con Carlos Magnos. Este logra vercer los longobardos  y desaparece la dominacion logobarda en Italia. Estamos en el año 774.
Ermengarda, que no pudo reponerse del agravio sufrido muere en un convento en la ciudad de Brescia.

Esto es el tema de la tragedia, citada antes,  “ Adelqui” , que es el hijo del rey Desiderio y hermano de Ermengarda.
No se sabe hasta que punto i esta es la verdad histórica. Alessandro Manzoni su autor, famoso en la literatura italiana por otra obra, al escribir temas relacionados con la historia buscaba una adherencia completa de su obra con los acontecimientos histórico. Antes de escribir ” L’Adelchi “ publicó un libro  Discorso sopra alcuni punti della storia longobardica in Italia ( Estudio sobre algunos hechos de la historia longobarda en Italia) .


El Coro de la tragedia  L’Adelchi inicia con Ermengarda muriendo y revive su breve tiempo feliz y las miseria de la vida que la esperó después, porque ella aunque repudiada amó y sigue amando a Carlos.

Pongo el textos italiano. No me animo traducir una poesia como esta, me parece no tendría sentido.  Solamente  algunos comentarios.

Sparsa le trecce morbide
sull’affannoso petto,
lenta le palme,e rorida
di morte il bianco aspetto,
giace la pia ,col tremolo
sguardo cercando il ciel.

Ermengarda está muriendo. Las blandas trenzas  suelta sobre el pecho, las manos ya abandonadas, la cara palida ya con los signos de la muerte y los ojos temblantes mirando el cielo. Nunca el autor dice su nombre, siempre la nombra con algunas calidad de ella, en esta estrofa la llama “pia” o sea piadosa.

Cessa il compianto:unanime
s’innalza una preghiera:
calata in su la gelida
fronte, una man leggiera
sulla pupilla cerula
stende l’estremo vel.

Ya cesaron los lamentos, los presentes empiezan una plegaria y es como si una mano etérea
pasara sobre la frente ya helada colocando  sobre la pupila sin vida un tenue velo

Sgombra ,o gentil, dall’ansia
mente i terrestri ardori;
leva all’Eterno un candido
pensier d’offerta, e muori:
fuor della vita è il termine
del lungo tuo martir.

Hasta ahora la escena fue descriptiva : ahora el coro se dirige a Ermengarda y la llama “gentil” en el significado de amable, cortes. Que libere la mente de las pasiones terrenas, porque solamente fuera de la vida  acabara su largo martirio  

Tal della mesta,immobile
era quaggiuso il fato:
sempre un obblio di chiedere
che le saria negato;
e al Dio de’ santi ascendere,
santa del tuo patir.

Aquí la llama mesta en la excepción de triste, afligido, como si la muerte infundiera un aspecto de tristeza. Nunca pudo realizar sus deseos, siempre le habían sido negados  y ahora asciende al cielo y el sufrimiento de la vida,  la santifica.
Las cuatro estrofas que siguen reviven los recuerdos de su vida como esposa de Carlos Magno.

Ahi!nelle insonni tenebre,
pei claustri solitari,
tra il canto delle vergini,
ai supplicati altari,
sempre al pensier tornavano
gl’irrevocati dì;

Aunque se retiró en un convento, en sus desvelos nocturno, o cuando asistia a las funciones religiosas, siempre volvían a su memoria aquellos  días ( irrevocati : que no se borran )

quando ancor cara, improvida
d’un avvenir mal fido,
ebbra spirò le vivide
aure del Franco lido,
e tra le nuore Saliche
invidiata uscì:

cuando todavia querida, sin  ningun  temor de su futuro  llegó a Francia y ella que era la esposa del rey  suscitaba envidia a las esposas de los príncipes ( nueras sálicas ) que no eran reinas. En estas estrofa la palabra “ebbra” QUE SE TRADUCE EBRIA, está a significar un goce interno al sentirse amada por el rey y envidiada.

quando da un poggio aereo,
il biondo crin gemmata,
vedea nel pian discorrere
la caccia affaccendata,
e sulle sciolte redini
chino il chiomato sir;

cuando desde una pequeña elevación , con el diadema real en el rubio cabello, presenciaba las escena de caza y miraba al rey de pelo largo correr a rienda suelta

e dietro a lui la furia
de’ corridor fumanti;
e lo sbandarsi,e il rapido
redir dei veltri ansanti
e dai tentati triboli
l’irto cinghiale uscir;
e la battuta polvere
rigar di sange,colto
dal regio stral:la tenera
alle donzelle il volto
volgea repente,pallida
d’amabile terror.

Se describe la escenas de la caza al jabalí que viene abatido por el rey con una lanza. La joven reina se impresiona, aquí la llama “la tierna” (en el sentido que produce sentimiento de simpatía y dulzura) y vuelve la cara hacia la doncellas empalidecida de un amable pánico


Oh Mosa errante! oh tepidi
lavacri d’Aquisgrano!
ove, deposta l’orrida
maglia,il guerrier sovrano
scendea del campo a tergere
il nobile sudor!

Se acuerda del rio Mosa muy largo y errante y a las fuentes termales de Aquisgran adonde el emperador estableció la capital y la privilegiaba como lugar de descanso.

El coro vuelve a la parte intima de Ermengarda.

Come rugiada al cespite
dell’erba inaridita,
fresca negli arsi calami
fa rifluir la vita,
che verdi ancor risorgono
nel temperato albor;
tale al pensier,cui l’empia
virtùd’amor fatica,
discende il refrigerio
d’una parola amica,
e il cor diverte ai placidi
gaudii di un altro amor.

Hace una comparación con el pasto árido,  que el rocio de la noche hace brotar levemente, asi los pensamiento dolorosos se dileguan cuando reciben el conforto de las  palabras amigas ( el convento, la monjas ), como si brotaran pensamiento felices.

Ma come il sol che reduce
l’erta infocata ascende,
e con la vampa assidua
l’immobil aura incende,
risorti appena i gracili
steli riarde al suol;
ratto così dal tenue
obblio torna immortale
l’amor sopito, e l’anima
impaurita assale,
e le sviate immagini
richiama al noto duol.

 Pero ya como el sol  levantándose   en el cielo hace secar los pequeños brotes verdes, igualmente la breve paz del desaparece y vuelven apareces las pasiones dolorosas.

Sgombra,o gentil,dall’ansia
mente i terrestri ardori;
leva all’Eterno un candido
pensier d’offerta, e muori:
nel suol che dee la tenera
tua spoglia ricoprir,
altre infelici dormono,
che il duol consunse;orbate
spose dal brando, e vergini
indarno fidanzate;
madri che i nati videro
trafitti impallidir.

Nuevamente la llama gentil ( amable, cortez ), que en el momento de la muerte se libere de los pensamientos dolorosos, y compara el sufrimiento de ella con otras mujeres que murieron sufriendo por la perdida, a causa de la guerra,  del esposo, del ser amado, de los hijos

Te dalla rea progenie
degli oppressor discesa,
cui fu prodezza il numero,
cui fu ragion l’offesa,
e dritto il sangue, e gloria
il non aver pietà,
te collocò la provida
sventura in fra gli oppressi:
muori compianta e placida;
scendi a dormir con essi:
alle incolpate ceneri
nessuno insulterà.

 Ermengarda perteneces a aquellas raza que avasalló el suelo que dominan, que se hicieron fuertes por ser muchos, que ofendieron, que no tuvieron piedad. Pero la “providencial” desventura la hizo parecer a los otros oprimidos, y entonces puede morir en paz, que nadie insultará su tumba.

Muori; e la faccia esanime
si ricomponga in pace;
com’era allor che improvida
d’un avvenir fallace,
lievi pensier virginei
solo piangea. Così
dalle squarciate nuvole
si svolge il sol cadente,
e, dietro il monte,imporpora
il trepido occidente:
al pio colono augurio
di più sereno dì.

La muerte dará una aspecto de paz a su cara asi como antes, cuando estaba feliz, y se sonrojaba por leves pensamiento virgineo.
Así  esta paz es como la paz de un tramonto  que hace esperar al campesino la llegada de un dia sereno.

Ermengarda  que solamente conocemos en el momento de la muerte, desdibujada en la historia, se nos muestra como verdadera mujer con todas las pasiones. Ella sigue amando a Carlos, es orgullosa de ser linda, de haber sido envidiada.  Y esta es su perdición y sufrimiento, pero también su redención al momento de la muerte.

No puedo de menos transcribir la opinión de uno de los mas grande critico de la literatura, Francesco de Sanctis, que escribió a propósito de otra grande figura poetica, Francesca da Rimini,
El hombre que resiste y es vencedor puede ser en cierto momento un personaje poético.
Pero el signo de la mujer es su debilidad; la mujer tomada y enseñoreada por las pasiones, que en la lucha salga ganadora, será siempre un personaje inestético, virtuoso, respetable pero siempre inestético.
La mujer es un verdadero ser poético cuando es vencida. “


Me gusta haber hecho esto. No sé si otro podrá apreciarlo.
LOS PEREGRINOS

Hay algo muy evidente que parece no valdría la pena ocuparse.

Dos personas o móvil que sales cada  de los puntos opuestos de un recorrido, a horas distintas – pero no después que uno llegara al fin del recorrido – y a velocidad variables arbitrariamente, en un cierto punto del recorrido y a una cierta hora  se encuentran.

Con la ayuda de  cálculo de Excel  he supuesto que un peregrino salga de un pueblo  a la mañana a las 8 horas, 32 minutos, 26 segundo y deba recorrer 20 km 364 metros para llegar a un santuario arriba de una colina y llega a las 12 horas, 32 minutos, 45 segundos. El camino es por la mayor parte en subida y camina a velocidades que varían entre 3 y 5 Km/hora.

 Otro peregrino, que ya estaba en el santuario,  el mismo día emprende el camino de regreso . Sale a las 9 horas, 12 minutos, 48 segundos. El camino es por la mayor partes en bajadas y camina a velocidades que varían entre 3 y 8 Km/hora.

Evidentemente los dos peregrinos se encuentran en el camino, y según la simulación  esto sucede a las 10 horas, 28 minutos, 24 segundos cuando al primer peregrino le faltan 10566 metros para llegar y el segundo peregrino recorrió ya la misma cantidad de metros. A ambos le faltas 9798 metros para llegar a sus respectivos destinos.

La segunda parte de este cuento la pude entender después de haber vivido 80 años, y me dejo una sensación de algo extraño.

Si hay un solo peregrino que en la forma indicada hace el camino de ida al santuario  y allí se queda a pasar el resto del día y la noche, o también varios días. Cuando decide volver sale, suponiendo como indicado por el segundo peregrino a las 9 horas, 12 minutos, 48 segundo.

Hay un lugar del camino en el cual el peregrino pasó a una cierta hora a la ida que es el mismo lugar y la misma hora por el cual pasará en el camino de vuelta.

Y esto vale para cualquier distancia, cualquier hora y cualquier velocidad.

Quise escribirlo para convencerme.

viernes, 27 de septiembre de 2013

Buscando si había obras de Umberto Eco para poder descargar gratis en pdf encontré solamente el texto de una conferencia de marzo 1981. Parece que en Italia se respetan muchos los derechos de autor.
 No sé por qué, tuve inmediatamente deseo que esta página fuera conocida – muy pocos deben saber que existe – lejos que yo quisiera hacer con esto un homenaje a Borges. Más bien con un sentimiento de bronca.
 Eco, al inicio de su alocución, habla de “empezar con la lectura del Libro” y cuando termina la lectura de los abundantes párrafos, dice al público “El texto leído, como todos saben,es de Jorge Luis Borges, de su obra La Biblioteca de Babel. Y mas adelante recalca “volviendo a escuchar”. Así “como todos saben”, y a quien se lo dice, a un público heterogéneo. No quiero inferir con esto sobre la cultura del publico italiano, nada que ver. Pero me refiero que un exponente de la cultura como Eco no tiene duda en reconocer y hacer como si todos conociera la universalidad del texto de Borges. Me pregunto si en Argentina, el publico, los inteletuales ( ¿cuáles?), nosotros estamos dispuestos a reconocer esta universalidad de Borges con la misma “veneración”.

De Bibliotheca Umberto Eco
Si alguien no conoce, aunque someramente quien es Umberto Eco y Jorge Luis Borges no lea esto. Estará bien lo mismo.
 Estamos en 1981, el 10 de marzo. Se celebran los 25 años de actividad de la Biblioteca Municipal del Milán. Umberto Eco amigo de las bibliotecas y de esta biblioteca se dirige brevemente al público presente. 

      "Yo creo que en un lugar como este, que despierta una natural veneración, es oportuno empezar como en una ceremonia religiosa, con la lectura del Libro. No con motivo de informarnos, porque cuando se lee un libro sagrado todos saben lo que dice el libro, sino como estuviésemos leyendo y escuchando una letanía que nos llena el espíritu de buena disposición.

Y aquí Umberto Eco lee varios y abundantes párrafos – casi todo – del texto de Luis Borges La biblioteca de Babel en la prolija y perfecta traducción italiana.

  El universo (que otros llaman la Biblioteca) se compone de un número indefinido, y tal vez infinito, de galerías hexagonales, con vastos pozos de ventilación en el medio, cercados por barandas bajísimas. Desde cualquier hexágono se ven los pisos inferiores y superiores: interminablemente. La distribución de las galerías es invariable. Veinte anaqueles, a cinco largos anaqueles por lado, cubren todos los lados menos dos; su altura, que es la de los pisos, excede apenas la de un bibliotecario normal. Una de las caras libres da a un angosto zaguán, que desemboca en otra galería, idéntica a la primera y a todas. A izquierda y a derecha del zaguán hay dos gabinetes minúsculos. Uno permite dormir de pie; otro, satisfacer las necesidades finales. Por ahí pasa la escalera espiral, que se abisma y se eleva hacia lo remoto. En el zaguán hay un espejo, que fielmente duplica las apariencias. [..]A cada uno de los muros de cada hexágono corresponden cinco anaqueles; cada anaquel encierra treinta y dos libros de formato uniforme; cada libro es de cuatrocientas diez páginas; cada página, de cuarenta renglones; cada renglón, de unas ochenta letras de color negro. También hay letras en el dorso de cada libro; esas letras no indican o prefiguran lo que dirán las páginas. Sé que esa inconexión, alguna vez, pareció misteriosa [..] Hace quinientos años, el jefe de un hexágono superior dio con un libro tan confuso como los otros, pero que tenía casi dos hojas de líneas homogéneas. Mostró su hallazgo a un descifrador ambulante, que le dijo que estaban redactadas en portugués; otros le dijeron que en yiddish. Antes de un siglo pudo establecerse el idioma: un dialecto samoyedo-lituano del guaraní, con inflexiones de árabe clásico. También se descifró el contenido: nociones de análisis combinatorio, ilustradas por ejemplos de variaciones con repetición ilimitada. Esos ejemplos permitieron que un bibliotecario de genio descubriera la ley fundamental de la Biblioteca [..]Afirman los impíos que el disparate es normal en la Biblioteca y que lo razonable (y aun la humilde y pura coherencia) es una casi milagrosa excepción. Hablan (lo sé) de «la Biblioteca febril, cuyos azarosos volúmenes corren el incesante albur de cambiarse en otros y que todo lo afirman, lo niegan y lo confunden como una divinidad que delira». Esas palabras que no sólo denuncian el desorden sino que lo ejemplifican también, notoriamente prueban su gusto pésimo y su desesperada ignorancia. En efecto, la Biblioteca incluye todas las estructuras verbales, todas las variaciones que permiten los veinticinco símbolos ortográficos, pero no un solo disparate absoluto [..]Hablar es incurrir en tautologías. Esta epístola inútil y palabrera ya existe en uno de los treinta volúmenes de los cinco anaqueles de uno de los incontables hexágonos, y también su refutación. (Un número n de lenguajes posibles usa el mismo vocabulario; en algunos, el símbolo biblioteca admite la correcta definición ubicuo y perdurable sistema de galerías hexagonales, pero biblioteca es pan o pirámide o cualquier otra cosa, y las siete palabras que la definen tienen otro valor. Tú, que me lees, ¿estás seguro de entender mi lenguaje?). El texto leído, como todos saben es de Jorge Luis Borges, de su obra La Biblioteca de Babel, y me pregunto: cuántos de los que frecuentan la biblioteca, directores de bibliotecas, personal que trabaja en la biblioteca, aquí presentes, volviendo a escuchar y meditar estas páginas, no rememoran experiencias personales de juventud o de años maduros, de largos pasillos, y amplios salones; y es para preguntarse si esta biblioteca de Babel, echa a imagen y modelo del universo, no sea también una imagen y modelo de muchas biblioteca posibles. Y me pregunto si es posible hablar del presente o del futuro de las bibliotecas existentes elaborando puros modelos fantásticos. Yo creo que sí. "

lunes, 6 de junio de 2011

Guido Cavalcanti (Firenze, 1255 c. – Firenze, 29 agosto 1300)


[..] come del corpo fu bello e leggiadro, come di sangue gentilissimo, così ne' suoi scritti non so che più degli altri bello, gentile e peregrino rassembra, e nelle invenzioni acutissimo, magnifico, ammirabile, gravissimo nelle sentenze, copioso e rilevato nell'ordine, composto, saggio e avveduto, le quali tutte sue beate virtù d'un vago, dolce e peregrino stile, come di preziosa veste, sono adorne. »
Lorenzo il magnifico

como en el aspecto era bello y agradable, igual de estirpe noble, y en sus escritos, no se si mas bellos que los de los otros te aparece gentil y peregrino, muy agudo, admirable y magnifico en sus ficciones, profundo en sus pensamientos, sobremanera ordenado, decoroso, sabio y prudente, y toda estas beatas virtudes están adornadas de un incierto, dulce y peregrino estilo, como una preciosa vestidura

Guido Cavalcanti sería mucho mas conocido, si no hubiese sido contemporaneo, y solamente un poco mayor de Dante Alighieri, con el cual fué grande amigo.

Me encuentro un poco dudoso escribir – lo que es mi interpretacion - de esta canción o poesia.
Debemos reconocer que ser poeta es dar trascendencia a cosas o hecho que a otros pasarían desapercibidos. Guido Cavalcanti en esta “canzone”, a la cual entonces no se le daba título, sino se la conocia por el verso inicial : In un boschetto trova' pasturella relato un encuentro y contacto con una joven mujer y le dio un sentido de “modernidad” que nuestra cultura pudibunda recién ahora está tentando de asimilar,

Quiero hacer la redaccion “como un cuento”.
Guido encuentra, paseando por ahi, en una campiña arbolada una jovencita que cuidaba corderitos. La ve muy linda, cabellos casi rubios, un poco rizados, lindo ojos, piel rosada, los pies descalsos, mojados por el rocio. Cantaba, de una forma romántica.
A Guido le gusta la chica, la saluda y le pregunta si estaba sola, no en el sentido de haber alguien físicamente , si no afectivamente . Ella le contesta que estaba sola y a veces no le gustaba esta soledad, y cuando oye los pájaros cantar, su “corazon” ( los sentidos del cuerpo ) anhelaría tener una dueño . O sea una amante, este es el significado de la palabra “drudo”.
Al oir esto, y considerando que la chica le gusta, Guido piensa que sería bueno pasar un “rato lindo” y se lo pide libremente, en forma natural, abrazarla y besarla, la licenia poética no permite mas.
La chica lo mira, con una mirada de aceptación, asi como sabemos, lo toma de la mano, lo lleva donde hay un poco mas de sombra, había flores de todos colores, y junto al placer y la dulzura le pareció ver el dios del amor.

Los humanos prueban en su cuerpo dolor, si te golpean, si estas enfermo o sientes placer, si comés bien, si ves algo que te guste, si olés un buen perfume, si acaricias una superficie tersa o suave, si hacés tus necesidades corporale normales, si tenés una buena relacion sexual .
Parece muy logico y bueno, que digamos: me duele la cabeza, he comido opiparamente bien,
he visto un cuadro meravilloso, aquel perfume era delicioso, esta piel es muy suave ; pero tenemos reticencia y nos negamos hablar de lo otros placeres, que son de nuestro cuerpo, de nuestra vida.
Guido Cavalcanti alla en 1280 quiso decir claramente : me gustó una mujer, le pedí que estuviese conmigo, me gusto mucho.
Basta, no la vió nunca mas, se supone.
A la chica le debe haber pasado igual, solamente que no sabia hacer poesías.


In un boschetto trova' pasturella
più che la stella - bella, al mi' parere.
Cavelli avea biondetti e ricciutelli,
e gli occhi pien' d'amor, cera rosata;
con sua verghetta pasturav' agnelli;
[di]scalza, di rugiada era bagnata;
cantava come fosse 'namorata:
er' adornata - di tutto piacere.
En un bosquecillo encontré una zagala
Mas que una estrella – bella a mi parecer
Los cabellos tenia rubiecitos y enrulados
Y con una varita cuidaba cabritos
descalza y mojada por el rocío
Cantaba como si estuviese enamorada
Y exhalaba una sensación de placer

D'amor la saluta' imaantenente
e domaandai s'avesse compagnia;
ed ella mi rispose dolzemente
che sola sola per lo bosco gia,
e disse: - Sacci, quando l'augel pia,
allor disïa - 'l me' cor drudo avere - .
amablemente la saludé de inmediato
y pregunté si tenia compañía
y ella me contestó dulcemente
que muy sola iba por el bosque
y me dijo : - sabes cuando el pájaro canta
mi corazón desearía tener un amante

15 Po' che mi disse di sua condizione
e per lo bosco augelli audìo cantare,
fra me stesso diss' I': - Or è stagione
di questa pasturella gio' pigliare - .
Merzé le chiesi sol che di basciare
ed abracciar, - se le fosse 'n volere.
Cuando me dijo de su condición
Y en el boque oí cantar los pájaros
Me dije – este es él momento
De tomar una placer con esta joven
Y por gracia le pedí si podía besarla
Y abrazarla si esto era lo que quería

Per man mi prese, d'amorosa voglia,
e disse che donato m'avea 'l core;
menòmmi sott' una freschetta foglia,
là dov'i' vidi fior' d'ogni colore;
e tanto vi sentìo gioia e dolzore,
che 'l die d'amore - mi parea vedere.
Me tomó de la mano con deseo de amor
Y dijo que su corazón era mío
Me llevó a un lugar fresco de sombra
Adonde vi flores de todos colores
Y tuve tanta alegría y dulzura
Que me pareció ver el dios del amor

miércoles, 21 de abril de 2010

EL CRIMEN PERFECTO
Los llamados “crímenes” generalmente prescriben después de un cierto numero de años. Eso que ahora relato, y me siento en deber de hacerlo ocurrió hace 57 años.
Si alguien quisiera incriminarme, que lo haga, si me condenaran, ya cerca de los 80 años, gozaría de una apacible reclusión domiciliaria, libre de todas preocupaciones mundanas

En la adolescencia la primera lectura de Crimen y Castigo me puso frente al tema de la supresión de la vida de una persona sin que en la mente del autor de la occisión sea una acción reprochable.
Es cierto que el final de la obra es otro .
Fue tema de comentarios por mucho tiempo y sobre todo con Vittorio Palazzo.
Lo que mas hablamos era que, sea el suicidio, que la occisión de otra ser humano no siempre debe encuadrarse entre lo llamados pecados.
El pecado no es otra cosa que hacer un daño, provocar un dolor a otro ser humano.
Es dudoso, que la muerte, el instante que cesa la vida cause dolor y menos provoque daño al sujeto, si pero a otras personas allegadas al occiso, si la hay.
Por eso Rodin Roskolnokov, al matar de un hachazo a la vieja prestamista no hizo nada que pueda ser reprochable, porque el puede seguir convencido que no provocó daño y sufrimiento a otro ser humano .
Esta fue la conclusión a la cual llegamos.
Pero vamos a los hechos.
Aquella noche de crudo invierno de 1953 veníamos con Vittorio Palazzo de deleitarnos con la admirable interpretación teatral de Hamlet por Vittorio Gassman.
Volvimos a casa caminando, casi una hora y media .
un frio de como se dice .....
Así podíamos hablar de nuestras impresiones.
Pasando por el amplio y desierto acceso a la autopista sustrajimos alguna botellitas de coca cola de un camión, y yo encontré una barreta de hierro pesada, de esta que los camioneros usan, asi parece, para golpear los neumáticos, y me la llevé. Palazzo me miró, y no dijo nada
Llegamos adonde se eleva la autopista, con grande pilares y vimos una figura acurrucada, buscando de resguardarse del viento y del frío; parecía que se tapaba con todo lo pudo haber conseguido. Era un bulto de trapos.
Palazzo se le acercó ofreciéndole una de la botellita que había guardado en el bolsillo del sobretodo y yo con la barreta le descargué un golpe bien certero en la nuca.
Ya no había muchos temas para conversar y en diez o quince minutos llegamos a nuestras casas, quedando de vernos a la tarde siguiente.
Al día siguiente leímos una breve noticia en el diario.
Vittorio Bortoloso